平时学习英汉互译大多是直接翻译,抛开生词不说,自己感觉翻译的还凑合。后来发现有些短语的本身意思个直接翻译的意思相差十万八千里。
black tea――红茶(不是“黑茶”)有说法是红茶在加工过程中颜色越来越深,逐渐变成黑色。
black art――妖术,巫术,黑人艺术(不是“黑色艺术”)
black and blue――青一块紫一块(不是“黑和蓝”)例句:
My face was black and blue after I fought with him.
blue stocking――女学者,才女(不是“蓝色长筒袜”)
confidence man――骗子(不是“自信男”,也不是“信得过的人”)
?
fresh water――淡水(不是“新鲜的水”)
dead president――美钞(不是“死了的总统”)钞票上印有总统的图像
?
greek gift――害人的礼品(不是“希腊礼物”)
green hand ――生手,菜鸟(不是“绿手”)
mad doctor――精神病科医生(不是“发疯的医生”)
要说这些短语的意思和直翻的意思相差这么多,那么,
?
"cape of good hope "你还敢好好翻吗?没错,就是“好望角”的意思。其实,不难看出,有很多短语的意思都很特别。
版权声明:本文内容由互联网用户贡献,该文观点仅代表作者本人。本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现有侵权/违规的内容, 请联系我们:dudu818907@gmail.com,本站将立刻清除。